![]() ![]() On the curves, crossings and intersections, The one who is missing, lost somewhere in the maze. Or maybe I forgot the sense of time’s pace Where she walks, ballets follow thereafter.Ī lifetime has passed since she was lost,īut it seems like it was just recent past. She is missing, lost somewhere in the maze. Translation of Ik Kudi by bollywoodtarjuma Produced by: Shobha Kapoor, Ekta Kapoor, Anurag Kashyap, Vikramaditya Motwane, Aman Gill, Vikas Bahl, Sameer Nair Starring: Shahid Kapoor, Kareena Kapoor, Alia Bhatt, Diljit Dosanjh Please do send me some feedback and share my work if you like it! PS: My knowledge of Punjabi is limited at best so if there are any errors, please leave a comment here or on the Facebook or Twitter pages of bollywoodtarjuma. Thank you Swaati for this farmayish, it turned out to a de-cluttering my writing needed so much! I hope you will like my effort. That’s the magic of his writing you never know how tightly it has gripped you. As I finished working on the part adapted in the film, I was overcome with greed to translate some more of this lovely ballad and then, some more, until I reached the end. Exactly what happened to me while translating the song from Udta Punjab. The pain and romance of his poetry is so enlightening because it’s so easy to approach it and get lost in it. Much like him, Batavli writes lengthy songs in an unpretentious flow and his words are fragrant with the earthiness of his land. He craves to see her and spends his days searching for her everywhere. ![]() But Batavli’s work reminds of Dheedo Ranjha, the protagonist from from Waaris Shah’s epic telling of the Heer-Ranjha’s ill- fated love story based out Punjab.ĭheedo was a simple man who renounced the world after his beloved Heer was forcefully married to another man from a far off village. While working on songs and poetry, I often imagine a poet or a lyricist writing in a studio or a desk, reflecting and re-writing repeatedly, much like I do. I had almost given up until Swaati C sent me a farmaish (a lovely urdu word for a request) for the same and I knew right then, that it’s time. It’s so unimaginably difficult to preserve the effortlessness of Batalvi’s words, I can’t explain how unique this challenge can be. I had been thinking of working on the meaning of Ik Kudi song for a while but was terrified of its simplicity. The experience was a revelation of sorts, making it clear to me that when it comes to poetry, earthy and evocative phrases are as sublime as sophisticated metaphors.īollywood director Abhishek Chaubey’s latest film Udta Punjab (Flying Punjab), featured a part of this poem. Despite my lack of expertise in Punjabi language, I knew this poem was something very special and started reading some more work by Batalvi. ![]() ![]() Years ago I heard Rabbi Shergill’s rendition of Shiv Kumar Batalvi’s Ikk Kudi and I was mesmerized by the simplicity of the words and depth of its expression. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |